Не потерять русский язык?

Иммигранты, сравнивая успехи детей (а кто не играет в эту игру!) пользуются ещё и сдвоенной таблицей. Хорошо, когда ребёнок преуспевает по канадским меркам: активный спортсмен, общественник. Оценками тут особо не меряются, их знает только учитель и родитель ученика, но вот принадлежность к gifted, к примеру – это «круто».
Вторая таблица, или чек-лист, – это насколько ребёнок помнит, знает, владеет языком. Великая русская литература, подарившая миру… — это следующий уровень сложности, ну, а сколько их будет всего – зависит от честолюбия родителей, и от много ещё чего.
Что же происходит чаще всего с детьми, которых увезли из России в возрасте до 3-4 лет (или детьми, которые родились здесь)?
С момента, когда ребёнок начинает ходить в детсад или школу – полный день, 5 дней в неделю в англоязычной среде – даже если до этого он не знал ни слова на английском, он впитывает их как губка. Спустя совсем небольшое время приходит момент, когда малыш начинает думать на английском.
Это неизбежно, это отлично для адаптации, и так далее. Но так же неизбежно это означает и то, что на русский язык этот ребёнок будет переводить – то есть, совершенствовать свои лингвистические навыки.
Что, безусловно, очень полезно. Но, как и любые другие навыки, кому-то они даются легче, кому-то тяжелее. У кого-то есть склонность, интерес и чувство слова, у кого-то таланты в другой области.
Статистика (да и жизненный опыт) показывают: если язык и сохраняется в какой-то мере у детей иммигрантов, то уже у внуков это – редкое исключение. Стоит ли в таком случае ломать копья? Каждый решает сам.
Добавить комментарий