Разговорный канадский
Насколько часто в Канаде употребляют образные выражения и сленг? Хмм… то и дело употребляют, и если о смысле некоторых слов и фраз можно догадаться по контексту, то, чтобы понять другие, нужно лезть в словарь, а то и не в один. Но мы вам поможем.
Одно из любимых высказываний о здоровье – An apple a day keeps the doctor away. Многие, кстати, в это верят! Поэтому на канадских рынках, особенно в сезон – яблоки занимают столько же места, сколько все остальные, вместе взятые, фрукты: в больших и маленьких корзинах, 10-15 сортов, только что собранные.
Первое, с которым вы встретитесь при посещении Тим Хортонс – это double-double. Ничего особенного, просто кофе для канадцев: двойная порция сливок и двойная доза сахара. Потом, когда обвыкнете, узнаете еще с дюжину спецфраз для быстрого заказа в Хортонсе и других кафешках (включая три-пять способов, которым вам могут пожарить яйцо).
Let the cat out of the bag – сказать что-то, что было секретом. Довольно рискованное поведение.
The more, the merrier. На это вы можете рассчитывать, присаживаясь к столику, за которым уже сидят несколько канадцев, приходя на вечеринку или присоединяясь к обсуждению на работе: «чем больше (народу), тем интереснее».
Hit the nail on the head: попал прямо по шляпке гвоздя, то есть сделал всё так правильно, как только возможно. High five! («держи пять», после этого обычно вы и собеседник хлопаете ладонь о ладонь).
Интересный способ сказать «всё в порядке» — Bob’s your uncle. Например, «следуй моей инструкции, сделай всё вовремя – и Боб твой дядюшка». История относится к 1887 году, когда британский премьер-министр Роберт Сесил решил назначить Артура Балфора… правильно, племянника! – на престижную и непыльную работу, главным секретарем Ирландии.
Kitty-corner – по диагонали от того места, на котором вы находитесь, а catwalk – узкая дорожка между домами, по которой можно гораздо быстрее добраться до нужного места. Как правило, она тоже заасфальтирована и обихожена.
Специальное выражение показывает, насколько канадцы привыкли покупать пиво «по-взрослому». Two-four – коротко и ясно о том, что и вы берете упаковку из 24 банок пива.
Не забудем и о квебекуа: распространенное выражение в Квебеке — Cinq à sept; произносится (для англофилов) как «sank a set». Означает время с 5 до 7 вечера, когда хорошо потрудившиеся квебекцы могут go out for a drink (выпить парочку коктейлей). Счастливый час.
Сленг и фразеологизмы лишний раз доказывают, что Канада вам – не Америка, и тем более – не Британия, а самобытная страна. Кроссовки мы называем runners, вязаную шапочку – tuque, карандаши – pencil crayons, а однокомнатную квартиру – bachelor apartment.
Чтобы понять, насколько вы знакомы с канадским сленгом, попробуйте, к примеру, перевести этот абзац:
I’m going to collect the loonies and toonies out of my knapsack and head to the Beer Store for a two-four. On my way back, I’ll pick us up a double-double and some Timbits, then we can have that back bacon for breakfast. If you spill your Tim’s because I’m driving 20 clicks over the speed limit, I’ll give you a serviette to use in the washroom. And don’t worry—I’ve got a mickey of vodka to put in our Caesars. Save me a seat on the chesterfield, eh?
Но не волнуйтесь, пожалуйста, если не получилось – мы все равно вас поймем!
Добавить комментарий